| '아머드 코어 3: 사일런트 라인' 한글 더빙
현장 습격 |
오늘 4월 24일 출시될 예정인 ‘아머드 코어 3: 사일런트 라인’의 우리말 더빙 작업실을 게임메카에서 방문했다. 우리말 더빙은
결전, 에이지 오브 미쏠로지, 아머드 코어 3 등을 담당했던 무사이에서 작업을 진행 중이었으며 본 기자가 찾아간 곳도 무사이였다.
본 기자와 무사이의 이인욱 PD와는 구면인 사이. 사무실을 들어서자 반갑게 인사를 했다. 그간 고생이 많았는지 예전보다 좀 여윈
모습이다. 이인욱 PD는 영화와 CF 등에서 많은 작업을 했던 유명한 프로듀서이다. 이인욱 PD는 방금 더빙 작업 하나를 끝냈고
이제 박일 선생님(다들 이렇게 부른다) 차례라고 말하며 담배 한 가치 빼어 물었다. 잠시 차례를 기다리던 박일 선생님이 스튜디오로
들어갔다.
젊은 시절 박일 선생님은 성우임에도 불구하고 쇼 프로그램에 많이 출연하여 인기와 명성을 날렸던 분이다. 이렇게 가까운 거리에서 뵌
것도 인연이려니 하는 생각에 본 기자는 인터뷰를 요청했다. 그렇게 해서 짧은 인터뷰가 이뤄졌다.
| |
젊은 시절
날렸던 박일 선생님(다들 이렇게 부른다)도 이젠 늙었다 |
| 가는 세월 누가 막으리. 박일 선생님을 만나다 |
“박일 선생님 안녕하십니까?”
“네, 잘 부탁드릴께요.” 목소리만큼이나 부드러운 표정이 배어 나왔다.
“제가 고등학교 시절 때만해도 박일 선생님은 상당히 유명하셨고 여러 방송에도 자주 나오셨는데요. 요즘은 어떻게 지내시는지?”
고등학생이라는 단어에 옛날을 회상하듯 잠시 허공을 바라보던 박일 선생님은 “그러니까 여기에 발을 담근 것도 근 36년이
다 되어가는군. 그렇지 머, 예전에는 쇼에도 가끔 나오고 했지. 요새도 잘 지내. 일도 재미있고” 평소와는 달리 천천히
대답을 했다. 성우들은 평소에 말하는 것과 방송용 목소리가 매우 다른 경우가 많다. 박일 선생님도 평범하게 말하니 평범한
목소리다.
“요즘 게임에서도 우리말 더빙을 위해 성우분들이 많이 참여하고 있는데 영화나 애니메이션과는 어떻게 다른가요?”
“음. 신선하고 재미있어. 다른 작품들과는 말맛이 달라. 원작의 목소리를 미리 듣고 거기에 톤과 길이를 맞추지. 캐릭터에
대한 설명과 상황도 체크해야하고 그것을 살려내야 해.” 그는 게임을 직접 플레이하지는 못하더라도 감독으로부터 사전에 충분한
설명을 듣는다고 했다. 그렇지 않으면 제대로 된 캐릭터 음성을 살릴 수 없다고 한다.
“이제 게임에서도 서서히 우리말 더빙을 많이 하는 추세인데 성우의 한 사람으로서 어떻게 보십니까?”
“아주 좋은 현상이라고 봐. 아무래도 우리들 입장에서는 다양한 방면으로 일을 할 수 있는 분야가 생기는 것은 좋지. 하지만
충분히 열매를 맺고 결실을 가져오기 전까지는 서로 협조하는 것도 매우 중요해. 처음부터 이것저것 따지면서 일을 해서는
안되지.”
작업 시간이 지났기 때문에 더 이상의 인터뷰는 진행할 수 없었다. 박일 선생님도 다른 스케줄이 있다면서 양해를 구했기
때문에 눈물을 머금고 일단 후퇴다. 녹음이 시작되자 박일 선생님의 목소리는 전혀 다르게 흘러 나왔다. 스튜디오에서 지켜보던
사람들도 감탄사를 절로 내뱉었다. 게임의 우리말 더빙 작업은 일단 사전에 게임과 캐릭터에 대한 기본 지식을 토대로 진행하며
대사가 상황에 맞지 않으면 프로듀서가 상황 설명을 해주며 반복한다. 보기에는 단순해 보이지만 그렇지가 않다. 일단 프로
성우가 필요하고 게임에 대해 완벽하게 파악한 프로듀서가 있어야 한다. 또한 원본을 번역한 사람이나 관계자가 옆에서 계속
체크해야하며 더빙 작업 중에서 대사가 이상하다 싶으면 다시 체크하여 대사를 바꾸거나 다르게 작업한다.
한글 더빙은 목소리만으로 우리말의 느낌과 상황을 살려야 하기 때문에 성우들의 역할은 매우 중요하다. 게임 플레이 도중에
상황에 맞는 목소리가 흘러나오지 않고 어색한 경우는 게임의 상황을 제대로 체크하지 않고 녹음했기 때문이다. 단 한마디라도
정확한 느낌을 전달해 주어야한다.
|
|